英國官員英文姓名官方粵語翻譯服務
英國駐香港總領事館係目前唯一負責向英國官員提供正式英譯粵姓名翻譯服務嘅政府機構[1][2]。 英國政府為部份內閣成員同其他官員提供依種統一翻譯服務係有好長遠嘅歷史。依個做法起源於香港第十六任殖民地總督司徒拔爵士嘅一個不雅翻譯名[3]。 而即使喺1997年香港主權移交中國之後,英國政府都繼續保持依個傳統。職員翻譯嘅時候,有一套慣用原則需要跟隨,務求避免翻譯出令人尷尬嘅名,同埋對本土香港人而言,親切、平易近人同雅緻嘅譯名[4]。
呢啲譯名響香港同澳門兩大中文地區被各大報章、電視、電台等媒體廣泛使用,亦擴及到英國、美國、澳洲同加拿大等地唔少華人社區。
背景
編輯英國官員喺歷史上被賦予帶侮辱含意嘅翻譯名並唔罕見。香港首位殖民地總督砵甸乍爵士 (Sir Henry Pottinger) 嘅名,就最初就被翻譯成「煲顛茶」[5]。 雖然英語同粵語諧音互相呼應,但意思明顯帶有貶意,更有暗指「癲佬煲茶」之意,係後來先更改譯名[6]。有部份帶貶意嘅翻譯名更流傳到現代。英國 William Napier 勳爵同 Edward Belcher 爵士就分別俾人叫做「律勞卑」同「卑路乍」,兩人嘅譯名都用上「卑微」個「卑」,而且「勞卑」又同「奴婢」諧音,而「乍」又同「奸詐」相同,但律勞卑同卑路乍依兩個翻譯名到今時今日都仲用緊[7]。
香港第十六任總督司徒拔爵士 (Sir Reginald Stubbs) 最初嘅翻譯名就特別令人尷尬。佢最初叫做「史塔士」,明顯同「屎」字諧音[3] ,而且亦同上一代人「死 (si2)」字發音諧音[8][9] 。因此,佢成為史上第一個賦予官方粵語翻譯名嘅港督,再加上佢認為擁有一個地道嘅翻譯名,有助建立親民形象,可以拉近同華裔港人之間嘅距離,所以,為英國官員提供英譯粵姓名翻譯服務就應運而生。
負責部門及翻譯方法
編輯香港仲係英國殖民地嗰陣,呢啲譯名多數由香港政府中文公事管理局(1996年改組為法定語文事務署)同英國駐港商務專員公署等官方機構制定[2]。1997年香港主權移交後,制定譯名責任大致落到英國外交及聯邦事務部轄下嘅英國駐香港總領事館手上面[10][11]。
初期翻譯方法主要著眼音譯英國官員姓氏,但隨著翻譯標準發展,官員嘅名字都開始發揮作用。近代翻譯改名過程變得非常仔細。翻譯人名強調地道,兼顧文字嘅形、音、義,唔係單純模仿英文發音。[12]翻譯名唔同書法字體印鑑嘅視覺風格,甚至乎譯名嘅筆劃總數風水堪輿評估等等,都有講究[13]。依家,總領事館會遵循以下基本原則進行英國官員譯名工作[4]:
指引 | 內容 | 備註 |
---|---|---|
目標 | 翻譯以粵語為準,因為大部份香港人講粵語。 | |
要盡量令譯名同本地人無異,令香港人有親切感。 | ||
原則一 | 用英文發音為準,再搵粵語近音字。 | 例子:前英國首相 Theresa May 嘅姓氏「May」就翻譯作「文」。 |
先考慮英文重音音節。 | 例子:前英國首相 Theresa May 嘅名氏「Theresa」就用重音節翻譯作「翠珊」。 | |
原則二 | 儘可能用常見華人姓氏。 | |
名字就要順口、意頭好聽、意思好。 | 例子:殖民地政府為前港督彭定康嘅夫人改名時,所提供嘅選擇,都會有堪輿評估筆劃總數吉祥與否。 | |
原則三 | 粵英姓氏順序要對應。譯名語序跟粵語。 | |
名字一樣。 | ||
原則四 | 一般會用三字譯名。 | |
如果英文姓氏已經足以翻譯出理想嘅譯名,咁就可以唔使理英文名字。 | 例子:前英國財相 Philip Hammond 嘅姓氏「Hammond」就已經足夠翻譯出夏文達。 |
粵語及多重華語譯名
編輯英國喺香港提供嘅呢種全面姓名翻譯服務,從來都無延伸到華語及香港以外其他大中華地區嘅英國外交使節機構[1][2]。因此,其他以華語作為官方語言嘅地區,英國官員往往會有唔同嘅華語譯名。而呢啲華語譯名,唔單只有別於粵語譯名,更加會同其他華語地方唔同[14]。
例如,香港媒體一般都會跟隨英國領事館提供嘅譯名,稱呼首相 Theresa May 為「文翠珊」,而台灣則稱呼佢為「梅伊」。但係,新華社作為中國嘅姓名翻譯官方標準制定機構,則稱呼佢為「特雷莎.梅」。
風俗、公眾反應及例外情況
編輯同好多其他文化一樣,香港人對嬰兒同成人本身自己有一個好名都非常之關心。一個本地嘅粵語講法「唔怕生壞命,最怕改壞名」就好能夠反映依一份關注。[15]因此,喺香港,周不時都會聽聞到有30、40歲嘅成年人,為咗改善生活入面唔同嘅範疇,喺諮詢完堪輿學家之後改名。[16]而香港新生嬰兒嘅家長,對於幫小朋友改名,就只會更加關心。[15]
喺依種文化背景下,英國駐香港總領事館所準備嘅粵語譯名係廣受香港大眾歡迎同讚賞。[4]事實係,唔單只香港人對依啲譯名有好高嘅評價,部份譯名更贏得台灣一啲華語評論人嘅認同。[2][14]
但另一方面,即使駐香港總領事館會向每個新內閣提供粵語譯名,[4]官員仍然有權婉拒接納依啲粵語譯名,改為採用華語譯名,而部份官員亦都曾經咁做。[1][10]而當依種情況出現嗰陣,香港主流媒體一般都會跟隨採用華語譯名。
譯名一覽
編輯呢個系列嘅一覽按英文姓氏或者任期嘅順序收錄英國政治人物嘅譯名。
一般政治人、官員
編輯(銜頭、尊稱從略)
貴族
編輯英文維基連結 | 香港譯名 | 備註 |
---|---|---|
Baroness Amos | 艾美詩女男爵 | 亦作艾維莉女男爵 |
Baroness Ashton of Upholland | 艾嘉蓮女男爵 | 前上議院領袖 |
Baroness Scotland of Asthal (Patricia Scotland) | 施佩雅女男爵 | |
Baroness Warsi | 韋倩婷女男爵 | |
Lord Bramall | 彭英武勳爵 | |
Lord Charles Falconer | 范克林勳爵 | |
Lord Glenarthur | 簡艾德勳爵 | |
Lord Goldsmith QC | 高仕文勳爵 | |
Lord Grocott | 高樂康勳爵 | |
Lord Irvine of Lairg | 艾偉儀勳爵 | |
Lord Levene of Portsoken | 利偉恆勳爵 | |
Lord Strathclyde | 施瑞德勳爵 | |
Lord Turnbull | 譚逋鍔勳爵 | |
Lord Warner of Brockley | 華樂民勳爵 |
英國駐香港總領事
編輯任期 | 英文維基連結 | 香港譯名 |
---|---|---|
1 (1997年7月 — 1997年11月) |
Robert Francis CORNISH | 鄺富劭 |
2 (1997年11月 — 2000年6月) |
Robert Andrew BURNS | 貝恩德 |
3 (2000年6月 — 2003年11月) |
James William Hodge | 何進 |
4 (2003年11月 — 2008年3月) |
Stephen Edward BRADLEY | 柏聖文 |
5 (2008年3月 — 2012年9月) |
Andrew James SEATON | 奚安竹 |
6 (2012年9月 — 2016年9月) |
Caroline Elizabeth WILSON | 吳若蘭 |
7 (2016年9月 — 2020年12月) |
Andrew Richard HEYN | 賀恩德 |
7A (署理) (2020年12月 — 2021年7月) |
Tamsin HEATH | 何思婷 |
8 (2021年7月 — 在任) |
Brian DAVIDSON | 戴偉紳 |
香港總督
編輯(注意:官方譯名係由第十六任港督先開始有)
任期 | 英文維基連結 | 香港譯名 |
---|---|---|
1 (1843年6月23號—1844年5月8號) |
Sir Henry POTTINGER | 砵甸乍爵士,又譯璞鼎查 |
2 (1844年5月8號—1848年3月21號) |
Sir John Francis DAVIS | 戴維斯爵士,又譯德庇時、爹核士 |
3 (1848年3月21號—1854年4月13號) |
Sir Samuel George BONHAM | 文咸爵士,又譯般咸 |
4 (1854年4月13號—1859年9月9號) |
Sir John BOWRING | 寶靈爵士,又譯包令 |
5 (1859年9月9號—1865年3月11號) |
Sir Hercules ROBINSON, later Lord Rosmead | 羅士敏爵士,曾經譯作羅便臣,但撞名停用,之後樂善美勳爵 |
6 (1866年3月11號—1872年4月16號) |
Sir Richard Graves MACDONNELL | 麥當奴爵士 |
7 (1872年4月16號—1877年4月22號) |
Sir Arthur Edward KENNEDY | 堅尼地爵士 |
8 (1877年4月22號—1883年3月30號) |
Sir John Pope HENNESSY | 軒尼詩爵士 |
9 (1883年3月30號—1887年10月6號) |
Sir George Ferguson BOWEN | 寶雲爵士 |
10 (1887年10月6號—1891年12月10號) |
Sir George William DES VOEUX | 德輔爵士 |
11 (1891年12月10號—1898年11月25號) |
Sir William ROBINSON | 羅便臣爵士 |
12 (1898年11月25號—1903年11月25號) |
Sir Henry Arthur BLAKE | 卜力爵士 |
13 (1904年7月29號—1907年7月29號) |
Sir Matthew NATHAN | 彌敦爵士 |
14 (1907年7月29號—1912年3月) |
Sir Frederick LUGARD, later Lord Lugard | 盧吉爵士,又譯盧嘉(曾經誤譯為盧押),之後盧吉勳爵 |
15 (1912年7月24號—1918年9月12號) |
Sir Francis Henry MAY | 梅含理爵士 |
16 (1919年9月30號—1925年3月19號) |
Sir Reginald Edward STUBBS | 司徒拔爵士 |
17 (1925年11月1號—1930年2月1號) |
Sir Cecil CLEMENTI | 金文泰爵士 |
18 (1930年5月9號—1935年5月17號) |
Sir William PEEL | 貝璐爵士 |
19 (1935年12月12號—1937年4月16號) |
Sir Andrew CALDECOTT | 郝德傑爵士 |
20 (1937年10月28號—1941年9月6號) |
Sir Geoffry Alexander Stafford NORTHCOTE | 羅富國爵士 |
21 (1941年9月10號—12月25號) |
Sir Mark Aitchison YOUNG | 楊慕琦爵士 |
21A (署任) (1945年8月15號—1945年9月1號) |
Franklin Charles GIMSON, later Sir Franklin Charles Gimson | 詹遜,之後爵士 |
21B (軍管) (1945年9月1號—1946年4月30號) |
Sir Cecil H.J. HARCOURT | 夏慤爵士 |
21C (復任) (1946年5月1號—1947年5月17號) |
Sir Mark Aitchison YOUNG | 楊慕琦爵士 |
22 (1947年7月25號—1957年12月31號) |
Sir Alexander William George Herder GRANTHAM | 葛量洪爵士 |
23 (1958年1月23號—1964年3月31號) |
Sir Robert Brown BLACK | 柏立基爵士 |
24 (1964年4月14號—1971年10月19號) |
Sir David Clive Crosble TRENCH | 戴麟趾爵士 |
25 (1971年11月19號—1982年5月8號) |
Sir Murray MACLEHOSE, later Lord MacLehose of Beoch | 麥理浩爵士,之後勳爵 |
26 (1982年5月20號—1986年12月5號) |
Sir Edward YOUDE | 尤德爵士,任內病逝 |
26A (署理) (1986年12月5號-1987年4月9號) |
Sir David AKERS-JONES | 鍾逸傑爵士 |
27 (1987年4月9號-1992年7月2號) |
Sir David WILSON, later Lord Wilson of Tillyorn | 衛奕信爵士,之後勳爵 |
28 (1992年7月9號—1997年6月30號) |
Rt. Hon. Christopher Francis PATTEN, later Lord Patten of Barnes | 彭定康 |
參考資料
編輯- ↑ 1.0 1.1 1.2 〈港式譯名 - 鈺成其事: 曾鈺成〉。am730 (英文)。原先內容歸檔喺2021-03-15。喺2021-03-14搵到。
- ↑ 2.0 2.1 2.2 2.3 ETtoday。〈國際火線/依然戀你如昔 從文翠珊看香港的英國情結 | ETtoday國際新聞 | ETtoday新聞雲〉。www.ettoday.net (繁體中文)。原先內容歸檔喺2020-11-23。喺2021-03-14搵到。
- ↑ 3.0 3.1 〈司徒拔道〉。《香港巴士大典》 (中文)。喺2021-03-14搵到。
- ↑ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 〈【短片】【改名的藝術】英官員中文名點嚟?原來有4大原則 | 蘋果日報〉。《Apple Daily 蘋果日報》 (香港中文)。原先內容歸檔喺2021-06-18。喺2021-03-14搵到。
- ↑ 〈煲顛茶 璞鼎查 砵甸乍〉。《明報教育網》 (zn-tw)。原先內容歸檔喺2021-03-15。喺2021-03-14搵到。
{{cite web}}
: CS1 maint: unrecognized language (link) - ↑ 〈香港人母語學英文 - 在舊書堆裡: 鄭明仁〉。am730 (英文)。原先內容歸檔喺2021-03-15。喺2021-03-14搵到。
- ↑ 堅離地城:沈旭暉國際生活台 Simon's Glos World (2020年9月25號)。〈國際香港本傳英國〉。Facebook。原先內容歸檔喺2021年3月15號。喺2021年3月14號搵到。
- ↑ 蕭雪樺 (2016-07-18)。〈筆下留情: 英國高官的漢化譯名〉。《筆下留情》。原先內容歸檔喺2019-09-05。喺2021-03-14搵到。
- ↑ 【國際香港本傳】香港化的港督譯名, 堅離地城:沈旭暉國際生活台 Simon's Glos World (2020年10月4號)。〈香港化的港督譯名〉。Twitter。原先內容歸檔喺2020年10月5號。喺2021年3月14號搵到。
- ↑ 10.0 10.1 〈特稿:卡梅倫 克萊格 破例不改中文名 互聯網檔案館嘅歸檔,歸檔日期2010年6月10號,.〉,《明報》,2010年5月14號。
- ↑ "FCO Ref: 0661-08 Your Freedom Of Information Request" (PDF). Far Eastern Group, Foreign & Commonwealth Office. 2008-09-03. 原先內容歸檔喺2019-06-15. 喺2013-10-26搵到.
- ↑ 12.0 12.1 劉康 (2022)。〈流利翻譯原則〉 [The Principle of Fluent Translation]。《劉康論刊 Honcques Laus’s Review》。倫敦:劉康出版社。I (1): 38–39。ISSN 2755-1636。
- ↑ 13.0 13.1 李奕鳴 (2018-10-22)。〈彭定康夫人改名有段古 仲要以漢字筆劃測吉凶?〉。《香港01》 (香港中文)。喺2021-03-14搵到。
- ↑ 14.0 14.1 世界新聞網。〈趣談英國官員漢化譯名〉。《世界新聞網》 (臺灣中文)。原先內容歸檔喺2021-09-02。喺2021-07-18搵到。
- ↑ 15.0 15.1 〈【最怕改壞名】如果想子女有錢 千祈唔好叫Chris同Karen? - 香港經濟日報 - 理財 - 理財資訊〉。wealth.hket.com。原先內容歸檔喺2021-08-14。喺2021-08-14搵到。
- ↑ Kwok, Ling。〈阿嬌出道12年再改名 黃長興因健康一年轉兩次名 盤點7個入行後中途改名的藝人〉。《HK 港生活》 (香港中文)。原先內容歸檔喺2021-08-14。喺2021-08-14搵到。
- ↑ 17.0 17.1 17.2 17.3 17.4 "Chinese names for British political figures". Foreign and Commonwealth Office. 喺2024-08-04搵到.
- ↑ "The Chinese translation names for Sunak ministry and Starmer ministry". FCDO. 喺2024-08-17搵到.
- ↑ 〈胡百全議員今晨赴英出席 聯邦國會協會會議〉。《每日新聞公報》。香港政府新聞處。1973-09-08。喺2024-07-13搵到。
{{cite news}}
: CS1 maint: url-status (link)