想搵電影嘅話,請睇巴別塔 (電影)

巴別塔希伯來文מגדל בבל‎‎,羅馬拼音:Mīgdal Bāḇel [註 1]),又有叫通天塔,係《舊約聖經 · 創世記》裡便提到嘅一座。巴別塔嘅故仔講到人類想起座同一樣高嘅塔,上帝覺得佢哋太囂,就變亂晒佢哋嘅講嘅口音,大家聽唔明對方ap1乜,溝通唔到,座塔自然就起唔成。

16 世紀中呢幅油畫,描繪畫家想像中巴別塔起到半路嗰陣嘅樣。

呢個故仔可以算係一個創建神話,畀人攞嚟解釋點解人類會講咁多種唔同嘅語言。而《聖經》可以話係人類史上最有影響力嘅書,好似巴別塔噉嘅聖經故事廣泛傳播到去世界各地,仲有唔少創作品由巴別塔嘅故事嗰度取材,用巴別塔嚟做語言多樣性嘅一個象徵。

原文粵譯

編輯
 
19 世紀一幅,描繪想像中「巴別塔下,世人嘅語言被變到亂晒」嘅情境。
 
呢幅畫出自 17 世紀,描繪畫畫人想像中嘅巴別塔。
睇埋:創世記

原版《巴別塔》嗰個故仔出自《創世記》第 11 章第 1 至 9 節,譯做現代粵文嘅話如下[註 2][1]

話說當時全世界嘅人冚唪呤都係講同一隻語言嘅,是但攞兩個人,佢哋講嘢都做到完全相通。世人喺示拿搵到一笪平地,並且喺嗰度定居。

有一日,佢哋有咗個諗法,想要起一座宏偉無比嘅城市,城市要有一座塔,座塔嘅頂高到能夠掂得到個天,噉就傳揚到佢哋嘅名。傾掂之後佢哋就郁手,攞住泥土整磚頭砂漿,啲磚頭燒到紅晒,一路就開始起塔。

主(上帝)一路望住人類起塔,就講:「睇吓,世人要起城同塔,成為同一樣嘅人民,講同一樣嘅語言,咁劃一就乜嘢都做得到喇話?我哋落去,將佢哋嘅語言搞亂,等佢哋嘅語言彼此唔再互通。」

就係噉,主令佢哋(世人)分散咗去世界唔同嘅角落,佢哋就唯有停工,唔再起乜嘢通天塔。噉係因為主變亂咗天下人嘅語言。

文獻分析

編輯

個名點來

編輯

聖經》其實從來都冇提過「巴別塔」噉嘅字眼,而係用

希伯來文אֶת-הָעִיר וְאֶת-הַמִּגְדָּל

噉嘅字句lei4指巴別塔。呢組字詞係指[註 3]

אֶת הָ עִיר וְ אֶת הַ מִּגְדָּל
et ha iyr ve et ha migdal
O 記號 指定冠詞 陰性名詞 連接詞 標 O 記號 指定冠詞 陽性名詞
城市 同埋

—要譯做粵語可以解做嗰座城市同嗰座塔噉嘅意思。有關 בבל / Babel / 巴別baa1 bit6 噉嘅字詞係點來嘅,廿一世紀初嘅學界仲未有咩共識。一個比較多人接納嘅講法係,隻字詞源自希伯來文 בָּלַל / bālal(大致似粵拼baa6 laau1)—即係希伯來文撈埋一齊、搞亂噉解[2]

主題詮釋

編輯
睇埋:Hubris

《巴別塔》嘅故事同好多《聖經》故事一樣,成日畀猶太教徒基督徒攞來教道理。

對於「上帝點解要噉樣搞亂人類嘅語言」,其中一種最常見嘅詮釋係話佢覺得人類想起通天塔係自大得滯,所以就搞亂人類嘅語言,想藉此懲罰人類;而成個故事就畀人用來教人喺上帝嘅無窮力量面前要謙卑,自大只會招致上帝懲罰。呢點亦被指係響應咗《創世記》入便成日講到上帝同人類之間起衝突噉嘅主題—例如《亞當同夏娃》嘅故仔,係講人類想要得到智慧,最後搞到畀上帝逐出伊甸園[3]

不過亦有學者同信徒持有第啲見解[4]。例如有種觀點就覺得,上帝唔係想懲罰人類:《巴別塔》件事發生喺大洪水之後;世人經歷過大洪水,變到船頭驚鬼船尾驚賊噉,喪失晒探索嘅意慾;佢哋仲想創造一個完全一元嘅世界—所有人都要講同一隻語言、用同一套方法諗嘢,然後佢哋仲想建造通天塔,要全世界嘅人都睇到,進一步令全世界變得更加單一;有見及此,上帝就郁手將世人變成會講多種唔同嘅語言,世人就焗住要分別去唔同地方探索,用唔同方法思考[註 4];根據呢種睇法,上帝嘅舉動並唔係懲罰,而係對世人嘅祝福[5]

語言學觀點

編輯
睇埋:互通程度語系

巴別塔係一個創建神話,畀古時嘅猶太人攞嚟解釋點解世上有咁多隻唔同嘅語言

語言學不溜都有研究語言起源嘅概念:早喺廿世紀中,語言學家已經留意到包括眾日耳曼語言英文德文等)、眾羅曼語言法國話西班牙話葡萄牙話等)、希臘話同埋印地話(覆蓋印度北半橛多地)... 等嘅好多隻語言,都有某啲奇怪嘅相似性,於是就萌生咗印歐語系嘅概念,主張呢拃語言查實曾經係同一隻語言(語系),但後嚟因為(例如)講呢隻語言嘅人類四圍遷徙,變咗做兩個唔同嘅群體,兩者嘅語言就慢慢演變咗做兩隻差異大到唔能夠互通嘅語言;簡化講,打後嘅語言學研究睇返呢啲語言嘅歷史,發現呢啲語言的確有「曾經係一樣咁滯嘅,但後嚟變到愈嚟愈唔同」嘅情況,最後確立咗印歐語言嘅諗頭[6]。除咗印歐語言,漢藏語系粵語閩南話漢語所屬嘅語系)、南島語系(例子有馬拉話)同亞非語系(例子有希伯來話)... 等都係相當出名嘅語系。

因此,「呢幾隻語言曾經係同一隻語言」噉嘅諗法,喺廿一世紀初嘅語言學上係廣受接納嘅[註 5][7]。之但係語言學家一般都認為巴別塔嘅故事純屬神話,唔係史實,理由包括—

  • 《舊約聖經》似乎自相矛盾:巴別塔個故仔開頭嗰陣話,全世界嘅人都係講同一隻語言嘅;但係打前嘅部份—《創世記》第 10 章第 5 節[8]—就話喺大洪水過後嘅世界,挪亞嘅後代四圍去建立唔同嘅國家,呢啲國家各有自己嘅語言;
  • 語言演變係逐漸嘅:例如粵語噉,2010 年嘅粵語同 1910 年嘅粵語有啲差異,但依然夠相似,能夠高度互通,2010 年嘅粵語同 1810 年嘅粵語亦都有啲差異,但依然相對細;不過如果攞 1010 年嘅粵語先祖同 2010 年嘅粵語,兩者望落會似唔同嘅語言。現代語言學一般唔接受「一隻語言受到神秘力量影響,一瞬間變咗幾隻唔同語言」噉嘅主張[9]
  • 巴別塔嘅故仔相當含糊,例如根本冇講清楚件事喺幾耐之前發生。可以睇睇可否證度嘅概念。

睇埋

編輯

註解

編輯
  1. 希伯來文有唔同嘅羅馬字拼音方案,並唔統一,冇任何一種係通用;咁拼係其中一種可能遇到嘅拼法,仲有第啲拼法。
  2. 以下個譯版基於英王欽定本
  3. 留意希伯來文傳統上係由右到左噉寫嘅。以下為咗方便分析,會跟羅馬字噉由左到右排啲字詞
  4. 可以睇睇薩丕爾-沃夫假說講嘅嘢。
  5. 不過類似「語言 A 同語言 B 係咪真係屬同一個語系」噉嘅問題,當然好多時係有得拗嘅。

詞彙

編輯

以下係篇文用咗嘅詞彙嘅粵英對照,啲拼音用嘅係粵拼

  • 巴別塔 / baa1 bit6 taap3 / Tower of Babel
  • 創世記 / cong3 sai3 gei3 / The Book of Genesis
  • 語言起源 / jyu5 jin4 hei2 jyun4 / origin of languages
  • 印歐語言 / jan3 au1 jyu5 jin4 / Indo-European languages
  • 漢藏語言 / hon3 zong6 jyu5 jin4 / Sino-Tibetan languages
  • 南島語言 / naam4 dou2 jyu5 jin4 / Austronesian languages
  • 亞非語言 / aa3 fei1 jyu5 jin4 / Afroasiatic languages

引述

編輯
  1. 11章(基督教欽定本11;可以睇埋:基督教和合本11天主教思高本十一).
  2. John L. Mckenzie (1995). The Dictionary of the Bible. Simon and Schuster. p. 73.
  3. Harris, Stephen L. (1985). Understanding the Bible: A Reader's Introduction. Palo Alto: Mayfield.
  4. Rathbone, M. (2014). Interpretations of the Tower of Babel narrative in the African context. Acta Theologica, 34(1), 173-196.
  5. The Qur'an and Torah on the True Meaning of the Tower of Babel and Multiple Languages. Ancient Origins.
  6. Gamkrelidze, T. V., & Ivanov, V. V. (1990). The early history of Indo-European languages. Scientific American, 262(3), 110-117.
  7. Rahayu, E. Y. (2012). A CRITICAL REVIEW ON HISTORICAL LINGUISTIC WRITTEN IN WIKIPEDIA. Dinamika Bahasa dan Budaya, 7(2), 43-52.
  8. 10章5節(基督教欽定本10:5;可以睇埋:基督教和合本10:5天主教思高本十5).
  9. Dresher, B. E. (2010). The tower of Babel. Toronto Working Papers in Linguistics, 32.