翻譯粵拼faan1 jik6)係指將一段語言由一種語言轉換成第種語言來解釋。翻譯有講又有寫,講出來叫做口譯(好多時係講嘢嘅人一路講,側邊企咗個口譯員喺度即場做口譯),寫出來叫做筆譯。翻譯係當人哋唔識聽嗰種語言先要用。

譯咗做漢字文章嘅《金剛經
羅塞塔石碑

定位

編輯
睇埋:語言通訊

响最抽象化(咩細節都唔諗住)嘅層面,翻譯呢樣工作嘅過程如下[1]

input:來源語言嘅一段字;
output:用目標語言表達(寫或者講出嚟)嘅一段字,依段 output 响意思上要同段 input 一樣;

依個過程就噉望落好似好簡單噉,但實際上幾難搞。

語義

編輯
睇埋:語義

首先,想像家吓要做翻譯,要將以下嘅句子譯做粵文[2]

I am eating the pasta that mom made.
原則上應該譯做:我食緊阿媽煮嘅意式麵

直譯(direct translation)係最原始嗰隻做法,將 input 入面嘅或者短語遂隻遂隻變做目標語言入面「對應」嘅字同短語,然後畀 output:

I → 我,am eating → 食緊,the → 嗰,pasta → 意式麵,that → 嗰個,mom → 阿媽,made → 整
Output:我食緊嗰意式麵嗰個阿媽整。

-依段 output 明顯九唔答八

進一步啲諗可以噉:翻譯員可以考慮到「唔同語言喺文法上有差異」依樣事實。舉個例,唔同語言語序可以好唔同,有啲語言-好似係廣東話同英文-興用 SVO 型嘅句子,而又有啲語言-好似係日本話尼泊爾話噉-就興用 SOV 型嘅句子;另一方面,英文興將一句關係子句擺喺句嘢褦住嘅名詞後面,而相比之下,廣東話通常會將啲噉嘅子句褦喺隻名詞前面[3],即係話

... the pasta that mom made.
mom made阿媽整)係一句關係子句,描述緊 the pasta啲意式麵);
阿媽整嘅意式麵喺廣東話度聽落會比較似自然嘅名詞短語

由上述例子睇得出,要將源文段字嘅意思完全噉解讀嗮出嚟,翻譯員實要分析嗮成段字嘅特徵[註 1]:成個過程會要求翻譯員詳細了解隻語言嘅文法語義句法慣用語,甚至係講嗰隻語言嗰班人嘅文化。同一道理,翻譯員亦都要對佢隻目標語言有咁上下認識[1]

概念

編輯

不可譯

編輯
内文:不可譯

不可譯(untranslatable)係做翻譯嗰陣時不時撞到嘅一個問題,指目標語言入面冇字可以對應來源語言嗰隻字。

例如廿一世紀初嘅德文入面有隻噉嘅字[4]

Kummerspeck德文讀音: [ˈku mɜrˌʃpɛk]),名詞,意思係指一個人因為有排情緒低落喺度勁食嘢而增加咗嘅體重[5]
用法:「我早排考試衰咗就勁喺度食雪糕,而家啲 Kummerspeck 減唔返。點算好?」

呢隻噉嘅字喺同期嘅廣東話或者英文入面並冇對應,一個廿一世紀初嘅粵人或者英系白人可以理解到個概念,但佢哋語言搵唔到隻字去對應 Kummerspeck,所以如果(例如)有人想將一本用德文寫嘅長篇小說翻譯做粵文或者英文,撞到 Kummerspeck 呢隻字嗰陣就好可能會覺得「唔知點譯好」[6]

語境

編輯
内文:語境

歧義

編輯
内文:歧義

選詞

編輯
睇埋:詞庫

翻譯員成日都會諗字詞嘅選擇。舉例說明,想像依家要將聖經譯做粵文,以下係《路加福音》第六章其中一截嘅新國際版

Luke 6:37 "Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven."

如果要將段嘢翻做粵文,有最少兩個可能譯法:

版本 句子[註 2][註 3]
粵一 切勿評斷人,上帝就唔會評斷你哋;切勿定人罪,上帝就唔會定你哋罪;饒恕人,上帝就會饒恕你哋。
粵二 唔好評斷人,上帝就唔會評斷你哋;唔好定人罪,上帝就唔會定你哋罪;原諒人,上帝就會原諒你哋。

原則上,上面兩段嘢都算係粵文,兩句都合乎粵語嘅文法同用詞,但係粵一版本用咗切勿等比較文言化或者「正經」嘅用法[註 4],而粵二版本就用咗一啲比較「平易近人」嘅用法[7]。有關呢種爭議,有翻譯家主張選詞要取決於受眾特性,例如攞嚟畀細路或者一般大眾睇嘅聖經,就可能用「平易近人」嘅翻譯法會比較適合[8]

AI 技術

編輯
内文:機械翻譯

機械翻譯(MT)係指緊「教 AI 自動做翻譯」嘅工作。

睇埋

編輯

註釋

編輯
  1. 可以睇埋複合原理創發嘅概念。
  2. 呢度嘅翻譯,亦顧及到粵語等嘅漢語比較傾向直接使用主動語態
  3. 可以睇睇《新廣東話聖經》。
  4. 但呢啲用法可能口語好少可會講,甚至根本唔會講。

引述

編輯
  1. 1.0 1.1 Kelly, Nataly; Zetzsche, Jost (2012). Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. TarcherPerigee.
  2. Bateman, J. A. (1992). Towards Meaning-Based Machine Translation: using abstractions from text generation for preserving meaning. Machine translation, 7, 5-40.
  3. Chan, A., Matthews, S., Tse, N., Lam, A., Chang, F., & Kidd, E. (2021). Revisiting Subject-Object Asymmetry in the Production of Cantonese Relative Clauses: Evidence From Elicited Production in 3-Year-Olds. Frontiers in Psychology, 5738.
  4. Levine, Suzanne; Lateef-Jan, Katie (2018). Untranslatability Goes Global. New York: Taylor & Francis. p. 22.
  5. Kummerspeck. Dictionary.com.
  6. These eight Cantonese concepts are virtually impossible to translate into English. Honeycombers,呢篇文提到 8 隻難以譯做英文嘅廣東話字詞-唔該 vs 多謝肉緊收兵捩咁棄... 呀噉。
  7. 「切勿」粵典
  8. "International Children's Bible (ICB) - Version Information - BibleGateway.com". www.biblegateway.com. Retrieved 2019-04-11.