翻譯
翻譯(粵拼:faan1 jik6)係指將一段語言由一種語言轉換成第種語言來解釋。翻譯有講又有寫,講出來叫做口譯(好多時係講嘢嘅人一路講,側邊企咗個口譯員喺度即場做口譯),寫出來叫做筆譯。翻譯係當人哋唔識聽嗰種語言先要用。
定位
編輯响最抽象化(咩細節都唔諗住)嘅層面,翻譯呢樣工作嘅過程如下[1]:
「 | 」 |
依個過程就噉望落好似好簡單噉,但實際上幾難搞。
語義
編輯首先,想像家吓要做英到粵翻譯,要將以下嘅句子譯做粵文[2]:
- I am eating the pasta that mom made.
- 原則上應該譯做:我食緊阿媽煮嘅意式麵。
直譯(direct translation)係最原始嗰隻做法,將 input 入面嘅字或者短語遂隻遂隻變做目標語言入面「對應」嘅字同短語,然後畀 output:
- I → 我,am eating → 食緊,the → 嗰,pasta → 意式麵,that → 嗰個,mom → 阿媽,made → 整
- Output:我食緊嗰意式麵嗰個阿媽整。
-依段 output 明顯九唔答八。
進一步啲諗可以噉:翻譯員可以考慮到「唔同語言喺文法上有差異」依樣事實。舉個例,唔同語言語序可以好唔同,有啲語言-好似係廣東話同英文-興用 SVO 型嘅句子,而又有啲語言-好似係日本話同尼泊爾話噉-就興用 SOV 型嘅句子;另一方面,英文興將一句關係子句擺喺句嘢褦住嘅名詞後面,而相比之下,廣東話通常會將啲噉嘅子句褦喺隻名詞前面[3],即係話
- ... the pasta that mom made.
- -mom made(阿媽整)係一句關係子句,描述緊 the pasta(啲意式麵);
- 但阿媽整嘅意式麵喺廣東話度聽落會比較似自然嘅名詞短語。
由上述例子睇得出,要將源文段字嘅意思完全噉解讀嗮出嚟,翻譯員實要分析嗮成段字嘅特徵[註 1]:成個過程會要求翻譯員詳細了解隻語言嘅文法、語義、句法、慣用語,甚至係講嗰隻語言嗰班人嘅文化。同一道理,翻譯員亦都要對佢隻目標語言有咁上下認識[1]。
概念
編輯不可譯
編輯不可譯(untranslatable)係做翻譯嗰陣時不時撞到嘅一個問題,指目標語言入面冇字可以對應來源語言嗰隻字。
- Kummerspeck(德文讀音: [ˈku mɜrˌʃpɛk]),名詞,意思係指一個人因為有排情緒低落喺度勁食嘢而增加咗嘅體重[5]。
- 用法:「我早排考試衰咗就勁喺度食雪糕,而家啲 Kummerspeck 減唔返。點算好?」
呢隻噉嘅字喺同期嘅廣東話或者英文入面並冇對應,一個廿一世紀初嘅粵人或者英系白人可以理解到個概念,但佢哋語言搵唔到隻字去對應 Kummerspeck,所以如果(例如)有人想將一本用德文寫嘅長篇小說翻譯做粵文或者英文,撞到 Kummerspeck 呢隻字嗰陣就好可能會覺得「唔知點譯好」[6]。
語境
編輯歧義
編輯選詞
編輯翻譯員成日都會諗字詞嘅選擇。舉例說明,想像依家要將聖經譯做粵文,以下係《路加福音》第六章其中一截嘅新國際版:
- Luke 6:37 "Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven."
如果要將段嘢翻做粵文,有最少兩個可能譯法:
版本 句子[註 2][註 3] 粵一 切勿評斷人,上帝就唔會評斷你哋;切勿定人罪,上帝就唔會定你哋罪;饒恕人,上帝就會饒恕你哋。 粵二 唔好評斷人,上帝就唔會評斷你哋;唔好定人罪,上帝就唔會定你哋罪;原諒人,上帝就會原諒你哋。
原則上,上面兩段嘢都算係粵文,兩句都合乎粵語嘅文法同用詞,但係粵一版本用咗切勿等比較文言化或者「正經」嘅用法[註 4],而粵二版本就用咗一啲比較「平易近人」嘅用法[7]。有關呢種爭議,有翻譯家主張選詞要取決於受眾特性,例如攞嚟畀細路或者一般大眾睇嘅聖經,就可能用「平易近人」嘅翻譯法會比較適合[8]。
AI 技術
編輯睇埋
編輯註釋
編輯引述
編輯- ↑ 1.0 1.1 Kelly, Nataly; Zetzsche, Jost (2012). Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. TarcherPerigee.
- ↑ Bateman, J. A. (1992). Towards Meaning-Based Machine Translation: using abstractions from text generation for preserving meaning. Machine translation, 7, 5-40.
- ↑ Chan, A., Matthews, S., Tse, N., Lam, A., Chang, F., & Kidd, E. (2021). Revisiting Subject-Object Asymmetry in the Production of Cantonese Relative Clauses: Evidence From Elicited Production in 3-Year-Olds. Frontiers in Psychology, 5738.
- ↑ Levine, Suzanne; Lateef-Jan, Katie (2018). Untranslatability Goes Global. New York: Taylor & Francis. p. 22.
- ↑ Kummerspeck. Dictionary.com.
- ↑ These eight Cantonese concepts are virtually impossible to translate into English. Honeycombers,呢篇文提到 8 隻難以譯做英文嘅廣東話字詞-唔該 vs 多謝、肉緊、膠、收兵、捩咁棄... 呀噉。
- ↑ 「切勿」,粵典
- ↑ "International Children's Bible (ICB) - Version Information - BibleGateway.com". www.biblegateway.com. Retrieved 2019-04-11.