和語

日文嘅母語字詞

和語日文わご wago,個讀音近似粵拼waa1 go4)呢個概念,係指現代日語留存嘅本土詞彙:日語唔屬漢語,而係屬日本琉球語系,日語呢種語言喺歷史上吸收過各種外來影響,試過由漢語(尤其係唐朝中古漢語)等好多種外來語嗰度吸取字詞用法;不過早喺受外來語影響前,日語就已經有一定量嘅固有詞,呢啲本土詞彙就係所謂嘅和語[1][2]

呢幅畫描繪平安時代作家紫式部;佢嗰本名作《源氏物語》就用咗唔少和語詞彙。

和語係日語特有嘅,同漢語嘅對應字詞差異頗大。

其他嗌法

編輯
 
二〇二二年喺香港一角影到嘅
粵語maau1
日漢
吳音myou
訓讀neko

喺日語,和語呢個概念又有個名叫大和言葉日文やまと ことば yamato kotoba[3],呢隻字詞係自質詞,因為佢具有佢所指嘅特質——呢隻字詞本身係和語,當中

字詞 漢字寫法 意思
Yamato 大和 日本
Kotoba 言葉 言詞

——大致似粵拼 jaa6 maa1 to1 ko1 to1 baa6 噉嘅語音。呢兩隻字詞都係出自日語本土詞彙嘅。相比之下 wago 一詞就係取自中古漢語嘅讀音,唔屬於和語。

語言特徵

編輯

音系上,和語字詞傾向係多音節嘅,唔似得出自漢語嘅字詞噉傾向得一至兩個音節[4]。呢啲字詞傾向緊密跟從日語嘅 CV(輔音後掕個元音)結構,而且拼組合成詞嗰時,前嗰隻詞嘅元音不時會發生變化,而後嗰隻詞可能出現連濁嘅現象,例如:

前字詞 後字詞 砌埋做...
ki(木) たつtatsu(立つ) こだちkodachi(木立)
さけsake(酒) たるtaru(樽) さかだるsakadaru(酒樽)

而相比之下,出自漢語嘅字詞就被指係比較多拗音、拉長嚟讀嘅元音、或者結尾輔音[註 1]

詞性,日語入便嘅助詞冚唪唥都係和語,而動詞形容詞傾向係和語。嚟自漢語或者歐洲語言嘅字詞好多時都係名詞,可以後面加〜する-suru(簡單講係噉解)變做動詞,可以加〜-na或者〜-no(簡單講近似粵語)做到形容詞噉嘅功能,但係呢啲外來字詞被指「唔會做得到真正嘅日語字詞」[註 2] ——呢啲字詞係う-u-る-ru- 尾(動詞)或者係い-i- 尾(形容詞)嘅。

詞庫,和語係現代日語詞庫不可或缺嘅一部份,冇咗呢啲字詞嘅話就連完整嘅語句都組唔到。而現代日語裡便非和語嘅詞彙,好多時都係一啲技術性質嘅字詞[5],例如廿世紀起科學科技方面嘅字詞就充滿咗嚟自英文嘅借詞[6],例子有

字詞 寫法 意思 來源
konpyūtā コンピューター 電腦 英文Computer
tsuittā ツイッター Twitter 英文Twitter
butsuri 物理 物理科[註 3] 中漢:物理[註 4]

順帶一提,由其他語言借技術詞彙呢家嘢,其他語言都成日做,例子可以睇吓英文點樣喺歷史上大量由法文拉丁文嗰度借技術詞彙。

書寫方法

編輯
 
日文借字事例:有人想寫 gomi 一詞落個垃圾桶度,用咗護美呢兩隻漢字嚟寫。

喺廿一世紀初,日語嘅書寫系統包括平假名片假名和製漢字

片假名主要係用嚟寫外來詞嘅,尤其係借自歐洲語言嗰啲,例子可以睇吓日語當中指電腦雪糕朱古力等嘅好多詞彙。

相比之下,和語詞彙要寫嗰陣通常會用平假名或者訓讀嘅和製漢字:扮演重要文法功能嘅字詞(例如啲助詞)幾乎實係用平假名寫嘅[註 5]而掕喺動詞同形容詞後表示詞形變化嘅部份[註 6]亦都係用平假名寫嘅。啲實詞(名詞、動詞同形容詞嘅根)就傾向用漢字寫。

亦有部份嘅和語字詞寫起上嚟會用借字法嚟寫,即係搵同音、但意思上無關嘅漢字寫。例如喺日本就試過有人用護美呢兩隻漢字嚟寫垃圾一詞:和語垃圾一詞係 gomi,慣常會用片假名寫做ゴミgomi,呢隻字詞喺意思上同保護或者完全無關,但喺日語入便護美呢兩隻漢字嘅音讀(簡化講係似漢語嘅讀音)咁啱就係 gomi 所以寫嘢嘅人就將隻口語字詞寫做護美噉嘅樣[註 7]

日語史

編輯

再睇埋

編輯

註釋

編輯
  1. 有關結尾輔音係乜,亦可以睇睇漢語入聲概念,或者粵語嗰啲 -t-k 尾。
  2. 可以睇睇封閉字類嘅概念。
  3. 喺古時,呢隻字詞係指事物嘅運作原理,而唔係研究宇宙基本原理嘅科學
  4. 日語借嗰個音係中古漢語個音,而非粵語mat6 lei5)或者官話嘅音。
  5. 古時嘅日文好多時都會用漢字嚟寫啲助詞,但呢種寫法現代日本人已經好少用。可以睇睇萬葉假名嘅概念。
  6. 可以睇睇送假名
  7. 亦可以睇睇粵語點樣用假借做法,寫嚟自英文葡文借詞

引述

編輯
  1. NODA, T., & Toru, N. (2021). The original Japanese expressions (Yamato-kotoba) of human body (the upper extremity). AINO JOURNAL, 18, 31-38. p. 31
  2. Kunisue, Y., & Schavrien, J. (2011). Yamato Kotoba: The Language of the Flesh. International Journal of Transpersonal Studies, 30(1), 16. p. 66-67
  3. (日文) 小学館国語辞典編集部編集『精選版 日本国語大辞典』、小学館、2006年
  4. Ito, Junko; Mester, Armin (2015a), "Sino-Japanese phonology", in Kubozono, Haruo (ed.), Handbook of Japanese Phonetics and Phonology, Berlin: De Gruyter, pp. 253–288
  5. (日文) 藤堂明保『漢語と日本語』秀英出版、1969年5月。
  6. Takashi Ichikawa, et al. (1998). Sanseidō New Modern Dictionary (三省堂現代新国語辞典, Sanseidō-gendai-shin-kokugo-jiten), Tokyo, Japan: Sanseido Co., Ltd.