Wikipedia:城市論壇 (政策)/歸檔/2012年12月

呢次嘅歸檔係由Shinjiman2015年11月18號 (三) 02:28 (UTC)做嘅。[回覆]

郡要加個郡字 編輯

噉傾吓市使唔使加個市字、鎮使唔使加個鎮字?14.136.205.46討論2012年7月5號 (四) 01:23 (UTC)[回覆]

無必要,除非要別義。好似我下個月去東京,去倫敦,去廣州,唔會特登講個市。HenryLi (傾偈) 2012年7月5號 (四) 03:06 (UTC)[回覆]
因為最近多咗唔少講Category:英倫諸郡嘅文,有尐刻意喺文章名加個「郡」字,但部份唔似為咗別義而加,會唔會係行咗回頭路?話時話,大家認為「英倫『諸』郡」算係粵語講法嗎?14.136.205.46討論
例子,打比和打比郡係兩個唔同概念,打比係一座城, 打比郡係一地方區域畫分, 比打比為大, 所以唔可隨便省去。--甚麼是愛情???(有事找我?) 2012年10月5號 (五) 10:55 (UTC)[回覆]
如果用來別義,可以一個加,一個唔加。如果係傳統名,又無別義功用,就無須加。例如如紐約,多數人意會係紐約市。但紐約亦有州,叫紐約州就合理。HenryLi (傾偈) 2012年10月6號 (六) 04:45 (UTC)[回覆]
問題係:倫敦市(City of London)同倫敦(London)唔係同一個概念。殘陽孤侠 2012年12月24號 (一) 03:30 (UTC)

反對盲從「越多人用越好」原則 編輯

為咗維護維基百科嘅公信力,俗名遷就學名可以,但係嘅名遷就嘅名係絕對唔可以接受嘅。

殘陽孤侠 2012年12月9號 (日) 00:13 (UTC) 疏斟

  • 多人用嘅命名原則唔係我地發明嘅,係由英文 en:Wikipedia:Naming_conventions#Common_names 引入,亦係令維基百科有「公信力」之源!喺粵語維基更加重要係「地度粵語為本」。講得冇錯,有錯就要傾,見題傾題,不過,其實譯名呢下嘢,就算係之前譯錯,係人都用,咁,責任就唔係呢度。你可以去外面寫專欄、出書、其他嘢、改正佢。--WikiCantona (傾偈) 2012年12月9號 (日) 02:33 (UTC)[回覆]
  • 英文en:Wikipedia:Naming_conventions#Common_names並無提及道點樣處理錯誤譯名(例如根本無菩提樹嘅「菩提樹下大街」),但係錯誤嘅譯名喺中文裡面又實在太多,因此我地需要自己建立一套規則。事實上,本人關於「錯誤譯名」嘅定義係相當狹窄嘅(1. 無嗰樣整嗰樣;2. 唔係嗰樣格硬話係嗰樣。),而且一定要有推唔得翻嘅證據來解釋譯名點解有錯。

    殘陽孤侠 2012年12月9號 (日) 05:03 (UTC)疏斟

    • 想知,喺粵維基有幾多篇閣下認為「錯誤譯名」嘅文?--WikiCantona (傾偈) 2012年12月9號 (日) 10:11 (UTC)[回覆]
      • 唔算好多,但係有越來越多嘅趨勢。例如「好奇號」撞擊火星嘅地點Aeolis Palus(拉丁文),最佳嘅粵語譯名(音義兼顧)係「艾奧利亞平原」(Palus係拉丁文裡面嘅意思係「平原」;Aeolis係所有格,主格係Aeolia),但係寫維基新聞嘅嗰位仁兄就寫成咗「愛奧李斯琶拿斯」,受到病毒音嘅影響一目瞭然(因為Palus喺拉丁文裡面嘅發音類似「帕盧斯」,而唔係「琶拿斯」)。殘陽孤侠 2012年12月11號 (二) 01:40 (UTC)
    • 比較懶咁講,為咗避「錯誤譯名」,或者拗餐死,都會用翻原文嘅名,或退而求其次,用英文名,Laos 為例。我知對呢個唔係最好。亦可以跟「中文」維基嗰套 zh:Wikipedia:漢字文化圈語言專有名詞的中譯規則zh:中文譯名,呢套嘢最大嘅問題係當「方言」冇到。你都可以寫一套 Wikipedia:粵語文字專有名詞翻譯規則(呢度有套類似 Wikipedia:翻譯),規則呢味嘢要時間諗同整,如果閣下想試,可以做,有冇人用,唔知。--WikiCantona (傾偈) 2012年12月9號 (日) 10:11 (UTC)[回覆]
      • 宜家粵語(包括粵語維基百科)嘅其中一個最大問題就係:唔係英文名都格硬按照英文嘅發音規則發音,然後再根據伊個用病毒規則發出嘅音來起中文名。例如Dragan Stojković,粵語嘅最佳譯名應該係「史臺高域治」(話伊個係「最佳譯名」因為伊個譯名同塞爾維亞文嘅原文發音最相似),但係好多人都跟住受到英文影響嘅病毒音,整咗個唔三唔四嘅「史杜高域」出來。本人死拗爛拗,都係為咗拗出一套最適合粵語而且最能夠接近原汁原味嘅原文嘅翻譯規則。
      • 粵語文字專有名詞翻譯規則嘅第一條應該係「避免受到病毒音影響」。
      • 另外,Laos臺灣叫「寮國」,廣州同香港都叫「老撾」。殘陽孤侠 2012年12月11號 (二) 01:40 (UTC)
    • 最尾,都係嗰句,幫一笪地方安個「中文名」,唔係我地嘅責任。亦係用原文名嘅因由(係唔係一定要用中文字做名先?!)。--WikiCantona (傾偈) 2012年12月9號 (日) 10:11 (UTC)[回覆]
      • 粵語係漢語族語言,當然要用中文字起名。殘陽孤侠 2012年12月11號 (二) 01:40 (UTC)
        • 不敢苟同。「當然要」太言重。現實啲,好多名跟本就係中英一齊,好似「江南style」、「IBM」 咁 --WikiCantona (傾偈) 2012年12月11號 (二) 03:33 (UTC)[回覆]
          • 本人所講嘅「當然要」用中文字起名,唔係話「祇能夠」用中文字起名。《江南Style》都有中文字,而IBM嘅中文名就叫做「國際商業機器公司」(或者「萬國商用機器公司」),將IBM重定向去「國際商業機器公司」完全唔係問題。最後,要保護粵語嘅純潔性,唔係話完全抵制外來詞,而係話每一個外來詞都要被粵語消化同埋吸收,就好似將「哀的美敦書」消化成「最後通牒」咁樣。殘陽孤侠 2012年12月12號 (三) 00:55 (UTC)
            • 都係嗰句: common name, common name. 「我部萬國商用機器電腦壞咗。」、「楊穎餐廳啲嘢好好食。」,「李美琪套戲真係值得睇。」,相信九成人唔知噏乜,轉返用 IBMAngelababyMaggie Q 會唔同晒。唔少牌子係粵語地區跟本就冇(官方)譯名 en:UniqloGAPen:Hush Puppies....。要保護粵語嘅純潔性唔係淨係喺個名度,真正嘅內容先至係重要,建議閣下清理啲用英文法寫嘅粵文,同搞下俾北方中文污染咗嘅文章。係咁多。--WikiCantona (傾偈) 2012年12月12號 (三) 22:54 (UTC)[回覆]
            • AngelaBaby重有得拗,但係廣府一帶用開「李美琪」。殘陽孤侠 2013年1月26號 (六) 19:32 (UTC)

請參考拙作:Wikipedia_talk:粵語文字專有名詞翻譯規則 殘陽孤侠 2012年12月11號 (二) 02:05 (UTC) 疏斟

數字加逗號唔符合粵語文法 編輯

粵語同其他漢語族語言一樣,都係每四位昇一級(、拾、佰、仟、、十萬、百萬、千萬、、十億、百億、千億、萬億⋯⋯)。但係當今數字加逗號嘅習慣係每三位加一個逗號,雖然好符合西歐語言嘅文法,但係同粵語嘅文法格格不入。建議以後用「123456789」,有需要嘅時候改用「1億2345萬6789」。

殘陽孤侠 2012年12月24號 (一) 02:56 (UTC) 疏斟